中译版圣经:
- 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
- 新中译版圣经:圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
- 新世纪圣经:圣灵借着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
- LCC:圣灵以此指明∶尽先前帐幕还有地位时,进入天上圣所的路总还没有显明出来。
- TCB:圣灵藉着这些安排来指明,只要外层的圣幕还在的时候,那通往至圣所的路就不开放。
- 当代圣经:圣灵藉着这些指出,头一层的圣幕仍存在的时候,进入至圣所的路,对於普通人来说,仍然是关闭的。
- CSG:圣神藉此指明:几时前边的帐幕还存在,到天上圣殿的道路就还没有打开。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
- NRSV:By this the Holy Spirit indicates that the way into the sanctuary has not yet been disclosed as long as the first tent is still standing.
- NASV:The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
- 古老版圣经:The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
- ASV:the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
- 基础英语版圣经:The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
- DBY:the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
- 标准修订版圣经:By this the Holy Spirit indicates that the way into the sanctuary is not yet opened as long as the outer tent is still standing
- 直译圣经95版:The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
- 直译圣经77版:The Holy Spirit [is] signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed, while the outer tabernacle is still standing,
- WEB:The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
- YLT:the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy [places], the first tabernacle having yet a standing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。