中译版圣经:
- 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜神的礼。
- 新中译版圣经:这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜神的礼。
- 新世纪圣经:这一切物件都这样预备好了,祭司就常常进入第一进会幕,执行敬拜的事。
- LCC:这些物件既这样装备齐了,第一间帐幕、祭司们不断地进去,行尽事奉之礼。
- TCB:这些物件是这样安排的。祭司们每天到圣幕的外层举行礼拜仪式;
- 当代圣经:这些东西都齐备了,祭司们就经常进入圣所崇拜。
- CSG:这一切既如此安置了,司祭们就常进前边的帐幕去行敬礼;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
- NRSV:Such preparations having been made, the priests go continually into the first tent to carry out their ritual duties;
- NASV:Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
- 古老版圣经:Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God].
- ASV:Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
- 基础英语版圣经:Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
- DBY:Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
- 标准修订版圣经:These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties;
- 直译圣经95版:Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
- 直译圣经77版:Now when these things have been thus prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle, performing the divine worship,
- WEB:Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]:
- YLT:And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。