中译版圣经:
- 凡靠着他进到神面前的人,他都能拯救到底。因为他是长远活着,替他们祈求。
- 新中译版圣经:凡靠着他进到神面前的人,他都能拯救到底。因为他是长远活着,替他们祈求。
- 新世纪圣经:因此,那些靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
- LCC:因此凡藉着他而进到上帝面前的人、他都能拯救到底(或译∶到末了);因为他总是活着、替他们请求。
- TCB:所以,他始终能够拯救那些藉着他亲近上帝的人;因为他永远活着,替他们求告上帝。
- 当代圣经:所以凡靠着他来亲近上帝的人,他都能彻底的拯救他们;因为他是永远活着,不断地为他们祈求。
- CSG:因此,凡由他而 接近天主的人,他全能拯救,因为他常活着,为他们转求。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
- NRSV:Consequently he is able for all time to save those who approach God through him, since he always lives to make intercession for them.
- NASV:Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
- 古老版圣经:Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
- ASV:Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
- 基础英语版圣经:So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
- DBY:Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.
- 标准修订版圣经:Consequently he is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.
- 直译圣经95版:Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
- 直译圣经77版:Hence, also, He is able to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
- WEB:Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
- YLT:whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。