中译版圣经:
- 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- 新中译版圣经:这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- 新世纪圣经:这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
- LCC:照这话、亚伯拉罕既能恒忍等待,就得了所应许的。
- TCB:亚伯拉罕耐心等待,终於得到上帝所应许的。
- 当代圣经:於是,亚伯拉罕经过耐心等待之后,就获得了上帝所应许的福分。
- CSG:这样亚巴郎因耐心等待,而获得了恩许。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
- NRSV:And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
- NASV:And so, having patiently waited, he obtained the promise.
- 古老版圣经:And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- ASV:And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
- 基础英语版圣经:And so, when he had been waitingcalmly for a long time, God's word to him was put into effect.
- DBY:and thus, having had long patience, he got the promise.
- 标准修订版圣经:And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
- 直译圣经95版:And so, having patiently waited, he obtained the promise.
- 直译圣经77版:And thus, having patiently waited, he obtained the promise.
- WEB:And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- YLT:and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。