中译版圣经:
- 并且不懈怠。总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 新中译版圣经:并且不懈怠。总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 新世纪圣经:并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
- LCC:不至于懈怠,倒能效法那些凭信心与恒忍来承受应许的人。
- TCB:不要懒惰,要仿效那些信而有恒的人,来领受上帝的应许。
- 当代圣经:这样你们就不至懒散,可以效法那些凭信心和用忍耐去领受应许的人。
- CSG:这样,你们不但不会懈怠,而且还会效法那些因信德和耐心而继承恩许的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patienceinherit what has been promised.
- NRSV:so that you may not become sluggish, but imitators of those who through faith and patienceinherit the promises.
- NASV:so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patienceinherit the promises.
- 古老版圣经:That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patienceinherit the promises.
- ASV:that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patienceinherit the promises.
- 基础英语版圣经:So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
- DBY:that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
- 标准修订版圣经:so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patienceinherit the promises.
- 直译圣经95版:so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patienceinherit the promises.
- 直译圣经77版:that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patienceinherit the promises.
- WEB:That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patienceinherit the promises.
- YLT:that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。