中译版圣经:
- 并尝过神善道的滋味,觉悟来世权能的人,
- 新中译版圣经:并尝过神善道的滋味,觉悟来世权能的人,
- 新世纪圣经:并且尝过上帝美善的道和来世的权能的人,
- LCC:尝过上帝之话语多么美好,又尝过来世之能力,
- TCB:他们已经体验到上帝的话是佳美的,也感受末世的能力,
- 当代圣经:尝过上帝之道的甘美,也领悟到来世的权能的人,
- CSG:并尝过天主甘美的言语,及未来世代德能的人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,
- NRSV:and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
- NASV:and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
- 古老版圣经:And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
- ASV:and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
- 基础英语版圣经:With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,
- DBY:and have tasted the good word of God, and [the] works of power of [the] age to come,
- 标准修订版圣经:and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
- 直译圣经95版:and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
- 直译圣经77版:and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
- WEB:And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
- YLT:and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。