中译版圣经:
- 论到那些已经蒙了光照,尝过天恩的滋味,又于圣灵有分,
- 新中译版圣经:论到那些已经蒙了光照,尝过天恩的滋味,又于圣灵有分,
- 新世纪圣经:因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
- LCC:因为人既尽一次蒙了光照,又尝过属天之白白的恩,而有分于圣灵,
- TCB:至於那些离弃正道的人,怎能使他们重新悔改呢?他们曾经有了上帝的光照,尝到了属天恩赐的滋味,又得到了圣灵。
- 当代圣经:那些曾得过上帝的光照,尝过天赐恩典的滋味,又有分於圣灵,
- CSG:的确,那些曾一次被光照,尝过天上的恩赐,成了有分於圣神,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
- NRSV:For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
- NASV:For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
- 古老版圣经:For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
- ASV:For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
- 基础英语版圣经:As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
- DBY:For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
- 标准修订版圣经:For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
- 直译圣经95版:For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
- 直译圣经77版:For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
- WEB:For [it is] impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.
- YLT:for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。