酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且我们的人要学习正经事业,(或作要学习行善)预备所需用的,免得不结果子。
  • 新中译版圣经:并且我们的人要学习正经事业,(或作要学习行善)预备所需用的,免得不结果子。
  • 新世纪圣经:我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。
  • LCC:并且我们的人要学习正经事业(或译∶要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
  • TCB:吩咐我们自己的人,要在正当的工作上多多努力,来供给生活上的需要;不要做闲散无用的人。
  • 当代圣经:你这样做,可以让我们的弟兄姊妹也学到行善济急,免得对人无所贡献。
  • CSG:我们的人也应当学着行善,为应付一切急需,免得成为不结果实的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.
  • NRSV:And let people learn to devote themselves to good works in order to meet urgent needs, so that they may not be unproductive.
  • NASV:Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.
  • 古老版圣经:And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
  • ASV:And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
  • 基础英语版圣经:And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.
  • DBY:and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
  • 标准修订版圣经:And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
  • 直译圣经95版:Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.
  • 直译圣经77版:And let our [people] also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, that they may not be unfruitful.
  • WEB:And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
  • YLT:and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经