酷兔英语



中译版圣经:

  • 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
  • 新中译版圣经:言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
  • 新世纪圣经:言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
  • LCC:言语健全、无可咎责、使反对的人没有坏话可说我们、而自觉羞愧。
  • TCB:言语要恰当,让人家没有批评的馀地。这样,那些敌对的人,因为找不到我们的错处,就无话可说而觉得惭愧。
  • 当代圣经:甚至要无可指摘,让那些反对的人,自觉羞愧,更找不到甚麽藉口来挑剔或攻击我们。
  • CSG:要讲健全无可指摘的话,使反对的人感到惭愧,说不出我们什麽不好来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
  • NRSV:and sound speech that cannot be censured; then any opponent will be put to shame, having nothing evil to say of us.
  • NASV:sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
  • 古老版圣经:Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
  • ASV:sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
  • 基础英语版圣经:Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
  • DBY:a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
  • 标准修订版圣经:and sound speech that cannot be censured, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say of us.
  • 直译圣经95版:sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
  • 直译圣经77版:sound [in] speech which is beyond reproach, in order that the opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us.
  • WEB:Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
  • YLT:discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经