酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们说是认识神行事却和他相背。本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
  • 新中译版圣经:他们说是认识神行事却和他相背。本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
  • 新世纪圣经:他们声称认识上帝,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。
  • LCC:他们自称为认识上帝,却用行为去否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样善行上都不中用。
  • TCB:他们宣认上帝,却在行为上否认他。他们是可恶的,是叛徒,做不出甚麽好事来!
  • 当代圣经:这种人口头上说认识上帝,但在行为上却否定他。他们真是悖逆可憎,毫无用处,根本做不出甚麽好事来。
  • CSG:这样的人自称认识天主,但在行为上却否认天主,他们是可憎恶的,悖逆的,在一切善事上是无用的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
  • NRSV:They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.
  • NASV:They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.
  • 古老版圣经:They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
  • ASV:They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
  • 基础英语版圣经:They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
  • DBY:They profess to know God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.
  • 标准修订版圣经:They profess to know God, but they deny him by their deeds;they are detestable, disobedient, unfit for any good deed.
  • 直译圣经95版:They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.
  • 直译圣经77版:They profess to know God, but by [their] deeds they deny [Him], being detestable and disobedient, and worthless for any good deed.
  • WEB:They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
  • YLT:God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经