中译版圣经:
- 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁,自持。
- 新中译版圣经:乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁,自持。
- 新世纪圣经:却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
- LCC:却乐意款待旅客、好良善、克己、正义、虔圣、能节制;
- TCB:要乐意接待人,喜欢做好事,庄敬自重,要正直,圣洁,能管束自己。
- 当代圣经:并且他们的为人要好客乐善,通情达理,公正严明,心虔意诚,庄敬自持。
- CSG:但该好客、乐善、慎重、公正、热心、有节,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
- NRSV:but he must be hospitable, a lover of goodness, prudent, upright, devout, and self-controlled.
- NASV:but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
- 古老版圣经:But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
- ASV:but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
- 基础英语版圣经:But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
- DBY:but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
- 标准修订版圣经:but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
- 直译圣经95版:but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
- 直译圣经77版:but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
- WEB:But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
- YLT:but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。