酷兔英语



中译版圣经:

  • 又好像罗得的日子。人又吃又喝,又买又卖,又耕种,又盖造。
  • 新中译版圣经:又好像罗得的日子。人又吃又喝,又买又卖,又耕种,又盖造。
  • 新世纪圣经:在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • LCC:又好像在罗得的日子样;人吃喝买卖,栽种建造;
  • TCB:人子来临的日子,又像罗得的时代;那时代的人吃喝如常,买卖如常,也耕种也建造。
  • 当代圣经:这个时代也像罗得那时一样,人人忙着求生活,做买卖,又垦地,又盖屋。
  • CSG:又如在罗特的日子 ,人们吃喝买卖,种植建造,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • NRSV:Likewise, just as it was in the days of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • NASV:"It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
  • 古老版圣经:Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • ASV:Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • 基础英语版圣经:In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
  • DBY:and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • 标准修订版圣经:Likewise as it was in the days of Lot -- they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,
  • 直译圣经95版:"It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
  • 直译圣经77版:"It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
  • WEB:Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • YLT:in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经