中译版圣经:
- 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神吗?
- 新中译版圣经:除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神吗?
- 新世纪圣经:除了这外族人,再没有一个回来颂赞上帝吗?」
- LCC:除了这外族人,不见有别人回来,把荣耀献与上帝么?(或译∶上帝呀)
- TCB:为甚麽只有这个外族人回来感谢上帝呢?」
- 当代圣经:难道回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗!"
- CSG:除了这个外邦人, 就没有别人回来归光荣於天主吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
- NRSV:Was none of them found to return and give praise to God except this foreigner?"
- NASV:"Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
- 古老版圣经:There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- ASV:Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
- 基础英语版圣经:Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
- DBY:There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
- 标准修订版圣经:Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?'
- 直译圣经95版:"Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
- 直译圣经77版:"Was no one found who turned back to give glory to God, except this foreigner?"
- WEB:There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
- YLT:There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。