中译版圣经:
- 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说,我们是无用的仆人。所作的本是我们应分作的。
- 新中译版圣经:这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说,我们是无用的仆人。所作的本是我们应分作的。
- 新世纪圣经:你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说∶『我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。』」
- LCC:你们也是如此∶你们既作完了所吩咐你们的一切事,只好说∶『我们是无用的仆人,只作了我们所应该作的罢了。』」
- TCB:你们也是一样。当你们做完上帝吩咐你们做的一切事,就说:『我们原是无用的仆人;我们所做的不过尽了本分而已。』」
- 当代圣经:同样,你们照着吩咐把事情一一做妥后,也该抱着这样的态度:'我算不得甚麽,只不过尽上仆人的本分罢了。'"
- CSG:你们也是这样,既做吩咐你们的一切,仍然要说:我们是无用的仆人,我们不过做了我们应做的事。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.' "
- NRSV:So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, 'We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!'"
- NASV:"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.' "
- 古老版圣经:So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
- ASV:Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
- 基础英语版圣经:In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
- DBY:Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
- 标准修订版圣经:So you also, when you have done all that is commanded you, say, We are unworthy servants;we have only done what was our duty.''
- 直译圣经95版:"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.' "
- 直译圣经77版:"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done [only] that which we ought to have done.'"
- WEB:So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
- YLT:`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。