中译版圣经:
- 你们谁有仆人耕地,或是放羊,从田里回来,就对他说,你快来坐下吃饭呢?
- 新中译版圣经:你们谁有仆人耕地,或是放羊,从田里回来,就对他说,你快来坐下吃饭呢?
- 新世纪圣经:「你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说∶『快过来坐下吃饭』;
- LCC:「你们中间谁有仆人犁田或牧养牲口、从田地里来,他却对仆人说∶『你即刻过来坐席』,
- TCB:「假使你们当中某人有一个种田或放羊的仆人,他从农场回来时,你会不会对他说:『赶快坐下来吃饭』?
- 当代圣经:你们哪一家的仆人种田或看羊回来,主人会对他说'请快坐下来吃饭'呢?
- CSG:你们中间谁有仆人耕田或放羊,从田地 回来,即给他说:你快过来坐下吃饭罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
- NRSV:"Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here at once and take your place at the table'?
- NASV:"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
- 古老版圣经:But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
- ASV:But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
- 基础英语版圣经:But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
- DBY:But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
- 标准修订版圣经:'Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, Come at once and sit down at table'?
- 直译圣经95版:"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
- 直译圣经77版:"But which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
- WEB:But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
- YLT:`But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。