中译版圣经:
- 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
- 新中译版圣经:就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
- 新世纪圣经:就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
- LCC:假使一块磨石挂在他的脖子上,抛在海里,这倒比他把这些微小者之一绊跌了还上算呢!
- TCB:他倒不如给人家拿大磨石拴在脖子上,沉到海底去;这样比让他使任何一个微不足道的人犯罪还好。
- 当代圣经:如果使一个微不足道的信徒失足了,这人的刑罚就比用大石头挂在颈项,沉下深海里还重。
- CSG:把一块磨石套在他的颈上,投入海中,比让他引这些小子中的一个跌倒,为他更好。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
- NRSV:It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.
- NASV:"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
- 古老版圣经:It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
- ASV:It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
- 基础英语版圣经:It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
- DBY:It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
- 标准修订版圣经:It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
- 直译圣经95版:"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
- 直译圣经77版:"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
- WEB:It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
- YLT:it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。