中译版圣经:
- 你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
- 新中译版圣经:你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
- 新世纪圣经:你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
- LCC:你们中间谁想要建造守望楼,不先坐下,计算费用,有没有作完竣的把握呢?
- TCB:你们当中有谁想盖一座高楼,不先坐下来精打细算一番,看看有没有完成全部工程的费用?
- 当代圣经:若有人想建筑楼房,哪有不事先坐下来计算成本,看是否有足够金钱去完成?
- CSG:你们中间谁愿意建造一座塔,而不先坐下筹算费用,是否有力完成呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
- NRSV:For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and estimate the cost, to see whether he has enough to complete it?
- NASV:"For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
- 古老版圣经:For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
- ASV:For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
- 基础英语版圣经:For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
- DBY:For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
- 标准修订版圣经:For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
- 直译圣经95版:"For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
- 直译圣经77版:"For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, to see if he has enough to complete it?
- WEB:For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath [sufficient] to finish [it]?
- YLT:`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。