酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人一口同音地推辞。头一个说,我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
  • 新中译版圣经:众人一口同音地推辞。头一个说,我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
  • 新世纪圣经:众人一致推辞,头一个说∶『我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。』
  • LCC:大家就一样地推辞。头一个对他说∶『我买了一块田地,必须出去看看;求你准我辞。』
  • TCB:可是他们开始一个一个地推辞。头一个说:『我刚买了一块地皮,不能不去看看。请原谅我,我不能来。』
  • 当代圣经:可是,他们都一个一个地藉词推搪。'我刚买了田,必须亲自视察一番,请恕我不能来了!'
  • CSG:众人开始一致推辞。第一个给他说:我买了一块田地,必须前去看一看,请你原谅我。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'But they all alike began to make excuses. The first said, `I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.
  • NRSV:But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'
  • NASV:"But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'
  • 古老版圣经:And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • ASV:And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • 基础英语版圣经:And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
  • DBY:And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
  • 标准修订版圣经:But they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it;I pray you, have me excused.'
  • 直译圣经95版:"But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'
  • 直译圣经77版:"But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'
  • WEB:And they all with one [consent] began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • YLT:`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经