中译版圣经:
- 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说,请来吧。样样都齐备了。
- 新中译版圣经:到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说,请来吧。样样都齐备了。
- 新世纪圣经:到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说∶『请来吧!样样都准备好了。』
- LCC:到了筵席的钟点,就差遣他的仆人去对被请的人说∶『请来吧,已齐备了』。
- TCB:入席的时候,他差派仆人去向被请的客人说:『请来吧,一切都准备好了!』
- 当代圣经:一切都预备妥当,主人就派仆人去催促客人来赴宴。
- CSG:到了宴会的时刻,他便打发仆人去给被请的人说: 请来罢! 已经齐备了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, `Come, for everything is now ready.
- NRSV:At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
- NASV:and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
- 古老版圣经:And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- ASV:and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
- 基础英语版圣经:And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
- DBY:And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
- 标准修订版圣经:and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come;for all is now ready.'
- 直译圣经95版:and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
- 直译圣经77版:and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
- WEB:And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
- YLT:and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。