中译版圣经:
- 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。
- 新中译版圣经:因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。
- 新世纪圣经:那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。」
- LCC:因为他们没有什么可报答你;在义人的复活生活中,你就会得着报答了。」
- TCB:这样,你就有福了,因为那些人无力报答你。在义人复活的时候,上帝要亲自报答你。」
- 当代圣经:到了复活那天,上帝一定会因他们赏赐你。"
- CSG:如此,你有福了,因为他们没有可报答你的;但在义人复活的时候,你必能得到赏报。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
- NRSV:And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
- NASV:and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
- 古老版圣经:And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
- ASV:and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
- 基础英语版圣经:And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
- DBY:and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
- 标准修订版圣经:and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just.'
- 直译圣经95版:and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
- 直译圣经77版:and you will be blessed, since they do not have [the means] to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
- WEB:And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
- YLT:and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。