酷兔英语



中译版圣经:

  • 你摆设筵席,倒要请那贫穷的,残废的,瘸腿的,瞎眼的,你就有福了。
  • 新中译版圣经:你摆设筵席,倒要请那贫穷的,残废的,瘸腿的,瞎眼的,你就有福了。
  • 新世纪圣经:你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
  • LCC:不,你办迎宾的时候,要请讨饭的、残废的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
  • TCB:你要请客,就请那些贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的;
  • 当代圣经:反之,要邀请穷人、跛子、残废的和瞎眼的,因为他们都没有能力回报你。
  • CSG:但你几时设宴,要请贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • NRSV:But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • NASV:"But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • 古老版圣经:But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • ASV:But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • 基础英语版圣经:But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
  • DBY:But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
  • 标准修订版圣经:But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind,
  • 直译圣经95版:"But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • 直译圣经77版:"But when you give a reception, invite [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind,
  • WEB:But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • YLT:but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经