中译版圣经:
- 有一个人问他说,主阿,得救的人少吗?
- 新中译版圣经:有一个人问他说,主阿,得救的人少吗?
- 新世纪圣经:有一个人问他∶「主啊,是不是只有很少的人得救呢?」他对众人说∶
- LCC:有一个人对他说∶「主阿,得救的人少罢?」
- TCB:有人问他:「主啊,得救的人不多吧?」
- 当代圣经:有人问他:"得救的人是否很少呢?"
- CSG:有一个人给他说:「主,得救的人果然不多吗?」耶稣对他们说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
- NRSV:Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He said to them,
- NASV:And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,
- 古老版圣经:Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
- ASV:And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
- 基础英语版圣经:And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
- DBY:And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
- 标准修订版圣经:And some one said to him, 'Lord, will those who are saved be few?' And he said to them,
- 直译圣经95版:And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,
- 直译圣经77版:And someone said to Him, "Lord, are there [just] a few who are being saved?" And He said to them,
- WEB:Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
- YLT:and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。