酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 新中译版圣经:耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 新世纪圣经:耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • LCC:耶稣沿各城各村经过,教训人,向着耶路撒冷而行。
  • TCB:耶稣经过许多村镇,朝耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 当代圣经:耶稣在往耶路撒冷的途中,沿路在各城镇教导人,
  • CSG:耶稣经过城市乡村,随处施教,朝着耶路撒冷走去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • NRSV:Jesus went through one town and village after another, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • NASV:And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • 古老版圣经:And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • ASV:And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • 基础英语版圣经:And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
  • DBY:And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
  • 标准修订版圣经:He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • 直译圣经95版:And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • 直译圣经77版:And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • WEB:And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
  • YLT:And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经