中译版圣经:
- 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 新中译版圣经:耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 新世纪圣经:他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
- LCC:耶稣说了这些话,所有敌对他的人都觉得惭愧;全群的人因他所作一切光荣的事、尽都欢喜。
- TCB:耶稣这话使他的敌人都觉得惭愧,但是群众对他所做一切奇妙的事都很兴奋。
- 当代圣经:反对他的人,听了这番话后,都羞愧得无地自容;群众却为耶稣所行的神迹高兴。
- CSG:当耶稣讲这话时,所有敌对他的人,个个惭愧; 一切民众因他所行的种种辉煌事迹,莫不欢喜。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
- NRSV:When he said this, all his opponents were put to shame; and the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things that he was doing.
- NASV:As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
- 古老版圣经:And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- ASV:And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- 基础英语版圣经:And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
- DBY:And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
- 标准修订版圣经:As he said this, all his adversaries were put to shame;and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
- 直译圣经95版:As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
- 直译圣经77版:And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire multitude was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
- WEB:And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- YLT:And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。