中译版圣经:
- 管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。
- 新中译版圣经:管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。
- 新世纪圣经:管园的说∶『主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料;
- LCC:园工回答他说∶『主人阿,这一年也容它吧;等我在它周围挖掘,撒上粪。
- TCB:园丁说:『主人,请再宽容一年,等我挖松它周围的泥土,加上肥料。
- 当代圣经:园丁请求说:'先生,再给它一次机会吧!让我在今年内特别加工,在它四周松土施肥,
- CSG:园丁回答说: 主人,再容它这一年罢! 待我在它周围掘土,加上粪;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`'Sir,' the man replied, `leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
- NRSV:He replied, 'Sir, let it alone for one more year, until I dig around it and put manure on it.
- NASV:"And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
- 古老版圣经:And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
- ASV:And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
- 基础英语版圣经:And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
- DBY:But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
- 标准修订版圣经:And he answered him, Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure.
- 直译圣经95版:"And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
- 直译圣经77版:"And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
- WEB:And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
- YLT:`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。