中译版圣经:
- 我来要把火丢在地上。倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 新中译版圣经:我来要把火丢在地上。倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
- 新世纪圣经:「我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
- LCC:「我来把火丢在地上;我是多么迫切愿它着起来阿!
- TCB:「我到地上来是要点燃烽火,我多麽盼望它已经燃烧起来了!
- 当代圣经:我来是要把真理的火丢在地上,现今火已经点着,这正是我的愿望。
- CSG:「我来是为把火投在地上,我是多麽切望它已经燃烧起来!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
- NRSV:"I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
- NASV:"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
- 古老版圣经:I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
- ASV:I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
- 基础英语版圣经:I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
- DBY:I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
- 标准修订版圣经:'I came to cast fire upon the earth;and would that it were already kindled!
- 直译圣经95版:"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
- 直译圣经77版:"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
- WEB:I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
- YLT:`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。