中译版圣经:
- 这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- 新中译版圣经:这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
- 新世纪圣经:因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
- LCC:因为这一切、世上的外国人都切求着;你们的父实知道你们需用这一切的。
- TCB:(这些事是世上不信的人所日夜追逐的。)你们的天父知道你们需要这一切东西。
- 当代圣经:普通人为生活奔波劳碌,但记着,你们不要这样。你们的天父深知你们的需要。
- CSG:因为这一切都是世上的外邦人所寻求的,至於你们,你们的父知道你们需要这些。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
- NRSV:For it is the nations of the world that strive after all these things, and your Father knows that you need them.
- NASV:"For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
- 古老版圣经:For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
- ASV:For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
- 基础英语版圣经:For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
- DBY:for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
- 标准修订版圣经:For all the nations of the world seek these things;and your Father knows that you need them.
- 直译圣经95版:"For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
- 直译圣经77版:"For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
- WEB:For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
- YLT:for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。