中译版圣经:
- 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
- 新中译版圣经:你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
- 新世纪圣经:你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
- LCC:你们别寻求吃其么,喝什么了;也别才心了。
- TCB:所以,你们不要挂虑吃甚麽,喝甚麽,为这些事烦恼。
- 当代圣经:普通人为生活奔波劳碌,但记着,你们不要这样。你们的天父深知你们的需要。
- CSG:你们不要谋求吃什麽,喝什麽,也不要忧愁挂心,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
- NRSV:And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
- NASV:"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
- 古老版圣经:And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
- ASV:And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
- 基础英语版圣经:And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
- DBY:And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
- 标准修订版圣经:And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.
- 直译圣经95版:"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
- 直译圣经77版:"And do not seek what you shall eat, and what you shall drink, and do not keep worrying.
- WEB:And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
- YLT:`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。