中译版圣经:
- 就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。
- 新中译版圣经:就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。
- 新世纪圣经:就对他们讲了一个比喻,说∶「有一个富翁的田地丰收。
- LCC:就对他们讲一个比喻说∶「有一个财主的田园、出产丰盛;
- TCB:耶稣又对他们讲一个比喻:「有一个财主,田产丰富;
- 当代圣经:接着,耶稣又设了一个比喻:"有一个富翁,田产甚丰,
- CSG:耶稣对他们设了一个比喻说:「有一个富人,他的田地出产丰富。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
- NRSV:Then he told them a parable: "The land of a rich man produced abundantly.
- NASV:And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.
- 古老版圣经:And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- ASV:And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- 基础英语版圣经:And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
- DBY:And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
- 标准修订版圣经:And he told them a parable, saying, 'The land of a rich man brought forth plentifully;
- 直译圣经95版:And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.
- 直译圣经77版:And He told them a parable, saying, "The land of a certain rich man was very productive.
- WEB:And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- YLT:And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。