中译版圣经:
- 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
- 新中译版圣经:这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
- 新世纪圣经:那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说∶「你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
- LCC:这时有几万人的群众聚拢来,甚至彼此践踏;耶稣开始先对他的门徒说∶「你们要自己注意,提防法利赛人的酵、就是假冒为善。
- TCB:那时候,成千成万的人群拥挤在一起,甚至彼此践踏。耶稣先对门徒说:「你们要提防法利赛人的酵母,就是他们的伪善。
- 当代圣经:这时,成千上万的人围拢着耶稣,你推我拥,互相践踏。耶稣先对门徒说:"你们要提防法利赛人的酵,就是伪善的罪。
- CSG:那时,有成千累万的群众集合拢来,竟至互相践踏。耶稣开始先对自己的门徒说:「你们要谨访法利塞人的酵母,即他们的虚伪。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
- NRSV:Meanwhile, when the crowd gathered by the thousands, so that they trampled on one another, he began to speak first to his disciples, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.
- NASV:Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, " Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- 古老版圣经:In the mean time, when there were gathered together an innumerablemultitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- ASV:In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- 基础英语版圣经:At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
- DBY:In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
- 标准修订版圣经:In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, 'Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- 直译圣经95版:Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, " Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- 直译圣经77版:Under these circumstances, after so many thousands of the multitude had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first [of all,]"Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- WEB:In the mean time, when there was gathered an innumerablemultitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- YLT:At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。