酷兔英语



中译版圣经:

  • 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢。因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 新中译版圣经:可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢。因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 新世纪圣经:这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • LCC:可见你们祖宗所作的事、你们既做见证,又赞同着;因为他们杀害了神言人,你们又修造神言人的坟墓。
  • TCB:这样,你们证明了你们同意祖宗所做的;他们杀害了先知,而你们替先知修造坟墓。
  • 当代圣经:这就证明了你们又赞同、又喜欢你们祖先的恶行,因他们杀了先知,你们就替先知造坟墓;
  • CSG:可见你们证明,并赞成你们祖先所行的事,因为他们杀害了先知,而你们却修建先知的坟墓。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • NRSV:So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.
  • NASV:"So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • 古老版圣经:Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • ASV:So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
  • 基础英语版圣经:So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
  • DBY:Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres].
  • 标准修订版圣经:So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers;for they killed them, and you build their tombs.
  • 直译圣经95版:"So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • 直译圣经77版:"Consequently, you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build [their tombs].
  • WEB:Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers.
  • YLT:Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经