酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们有祸了。因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 新中译版圣经:你们有祸了。因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 新世纪圣经:你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
  • LCC:你们有祸阿!因为你们修造了神言人的坟墓,而你们的祖宗却是杀害他们的。
  • TCB:你们要遭殃了!你们替先知修造坟墓,而那些先知正是你们的祖宗所杀害的。
  • 当代圣经:你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是你们祖宗所残杀的!
  • CSG:祸哉,你们! 你们修建先知的坟墓,而你们的祖先却杀害了他们,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
  • NRSV:Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
  • NASV:"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • 古老版圣经:Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
  • ASV:Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • 基础英语版圣经:A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
  • DBY:Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
  • 标准修订版圣经:Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • 直译圣经95版:"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • 直译圣经77版:"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and [it was] your fathers [who] killed them.
  • WEB:Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
  • YLT:`Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经