中译版圣经:
- 你们有祸了。因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
- 新中译版圣经:你们有祸了。因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
- 新世纪圣经:你们有祸了!因为你们好象不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」
- LCC:你们有祸阿!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」
- TCB:你们要遭殃了!因为你们好像是没有记号的坟墓,人在上面走过,却不知道。」
- 当代圣经:而你们本身就像没有碑石的坟墓,纵然有人在上面走过,一点也不知道。"
- CSG:祸哉,你们! 因为你们就如同不显露的坟墓,人在上面行走,也不知道。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
- NRSV:Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it."
- NASV:"Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."
- 古老版圣经:Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them].
- ASV:Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
- 基础英语版圣经:A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
- DBY:Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].
- 标准修订版圣经:Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it.'
- 直译圣经95版:"Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."
- 直译圣经77版:"Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over [them] are unaware [of it]."
- WEB:Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them].
- YLT:`Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。