酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们法利赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • 新中译版圣经:你们法利赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • 新世纪圣经:你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
  • LCC:你们法利赛人有祸阿!因为你们爱会堂里的首位、和市场上的请安。
  • TCB:「你们法利赛人要遭殃了!你们喜欢会堂里的特别座位,喜欢人家在公共场所向你们致敬问安。
  • 当代圣经:法利赛人啊,你们有祸了!你们喜欢在会堂里坐首位,在公众地方受别人尊敬的称呼;
  • CSG:祸哉,你们法利塞人! 因为你们在会堂 爱坐上座,在街市上爱受人致敬。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • NRSV:Woe to you Pharisees! For you love to have the seat of honor in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces.
  • NASV:"Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
  • 古老版圣经:Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
  • ASV:Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
  • 基础英语版圣经:A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
  • DBY:Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
  • 标准修订版圣经:Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places.
  • 直译圣经95版:"Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
  • 直译圣经77版:"Woe to you Pharisees! For you love the front seats in the synagogues, and the respectful greetings in the market places.
  • WEB:Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
  • YLT:`Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经