中译版圣经:
- 耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。
- 新中译版圣经:耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。
- 新世纪圣经:他说∶「是的,却还不如听上帝的道而遵守的人有福。」
- LCC:他说∶「是的,还不如听上帝的话而遵守的人为有福呢!」
- TCB:耶稣说:「那听见上帝的话而遵守的人更有福呢!」
- 当代圣经:他回答:"是的,但那听了上帝的话又去遵行的人,却比她更有福气。"
- CSG:耶稣却说:「可是那听天主的话而遵行的人,更是有福的!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
- NRSV:But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"
- NASV:But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."
- 古老版圣经:But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
- ASV:But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
- 基础英语版圣经:But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
- DBY:But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].
- 标准修订版圣经:But he said, 'Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!'
- 直译圣经95版:But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."
- 直译圣经77版:But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and observe it."
- WEB:But he said, Yes, rather blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
- YLT:And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。