中译版圣经:
- 人子来不是要灭人的性命(性命或作灵魂。下同。),是要救人的性命。说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。
- 新中译版圣经:人子来不是要灭人的性命(性命或作灵魂。下同。),是要救人的性命。说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。
- 新世纪圣经:然后他们就往别的村庄去了。
- LCC:人子来,并不是要灭人的性命,乃是要拯救』就往别的村庄去了。
- TCB:他们就到别的村庄去。
- 当代圣经:耶稣转过来责备他们;於是一行人就改道到另一个村镇去。
- CSG:他们遂又到别的村庄去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and they went to another village.
- NRSV:Then they went on to another village.
- NASV:for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.
- 古老版圣经:For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village.
- ASV:And they went to another village.
- 基础英语版圣经:And they went to another small town.
- DBY:And they went to another village.
- 标准修订版圣经:And they went on to another village.
- 直译圣经95版:for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.
- 直译圣经77版:for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them.]" And they went on to another village.
- WEB:For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village.
- YLT:for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。