中译版圣经:
- 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
- 新中译版圣经:他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
- 新世纪圣经:门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
- LCC:他们不明白这话∶这话对于他们是被掩蔽着、以致他们不能审察出来;他们也怕将这话问他。
- TCB:可是他们不明白这话的意思;因为它的含意隐晦不明,使他们不能了解。他们又不敢问他这件事的究竟。
- 当代圣经:但门徒当时听不明白,因为这句话的括意不明显,使他们听了不明白;虽然如此,他们却不敢追问。
- CSG:但他们不明了这话,这话为他们还是蒙蔽着,不叫他们了解;他们又怕问 这话的意思。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
- NRSV:But they did not understand this saying; its meaning was concealed from them, so that they could not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
- NASV:But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
- 古老版圣经:But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
- ASV:But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
- 基础英语版圣经:But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
- DBY:But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
- 标准修订版圣经:But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it;and they were afraid to ask him about this saying.
- 直译圣经95版:But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
- 直译圣经77版:But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they might not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
- WEB:But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
- YLT:And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。