中译版圣经:
- 忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。
- 新中译版圣经:忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。
- 新世纪圣经:忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
- LCC:忽有两个人、就是摩西和以利亚、跟他一同谈话;
- TCB:忽然有两个人出现跟他说话,这两个人是摩西和以利亚。
- 当代圣经:忽然,有两个人在荣光中跟他交谈,原来是摩西和以利亚。
- CSG:忽然,有两个人,即梅瑟和厄里亚,同 谈话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Two men, Moses and Elijah,
- NRSV:Suddenly they saw two men, Moses and Elijah, talking to him.
- NASV:And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- 古老版圣经:And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
- ASV:And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
- 基础英语版圣经:And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
- DBY:And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
- 标准修订版圣经:And behold, two men talked with him, Moses and Eli'jah,
- 直译圣经95版:And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- 直译圣经77版:And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- WEB:And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.
- YLT:And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。