酷兔英语



中译版圣经:

  • 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。
  • 新中译版圣经:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。
  • 新世纪圣经:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见上帝的国。」
  • LCC:我老实告诉你们,在此地站着的、一定有人在没有尝着死以前、就可以看见上帝之国的荣耀。」
  • TCB:我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在死以前会看见上帝的主权实现!」
  • 当代圣经:我确实地告诉你们,有些站在你们当中的人在未死以前,要亲眼看见上帝的国。"
  • CSG:我确实告诉你们:站在这 的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
  • NRSV:But truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
  • NASV:"But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
  • 古老版圣经:But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • ASV:But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
  • 基础英语版圣经:But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
  • DBY:But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
  • 标准修订版圣经:But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.'
  • 直译圣经95版:"But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
  • 直译圣经77版:"But I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God."
  • WEB:But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
  • YLT:and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经