中译版圣经:
- 因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。
- 新中译版圣经:因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。
- 新世纪圣经:凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
- LCC:因为凡想要救自己性命的,必失掉性命;凡为我失掉自己性命的,必救得真性命。
- TCB:因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为了我丧失生命的,反而会得到生命。
- 当代圣经:顾惜性命的,必要失去生命;为了我丧掉性命的,反而得着永生。
- CSG:因为谁若愿意救自己性命,必要丧失性命;但谁若为我的缘故丧失自己的性命,这人必能救得性命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
- NRSV:For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will save it.
- NASV:"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
- 古老版圣经:For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
- ASV:For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
- 基础英语版圣经:For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
- DBY:for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
- 标准修订版圣经:For whoever would save his life will lose it;and whoever loses his life for my sake, he will save it.
- 直译圣经95版:"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
- 直译圣经77版:"For whoever wishes to save his life shall lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
- WEB:For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
- YLT:for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。