酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。
  • 新中译版圣经:因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。
  • 新世纪圣经:凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
  • LCC:因为凡想要救自己性命的,必失掉性命;凡为我失掉自己性命的,必救得真性命。
  • TCB:因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为了我丧失生命的,反而会得到生命。
  • 当代圣经:顾惜性命的,必要失去生命;为了我丧掉性命的,反而得着永生。
  • CSG:因为谁若愿意救自己性命,必要丧失性命;但谁若为我的缘故丧失自己的性命,这人必能救得性命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
  • NRSV:For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will save it.
  • NASV:"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
  • 古老版圣经:For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
  • ASV:For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
  • 基础英语版圣经:For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
  • DBY:for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.
  • 标准修订版圣经:For whoever would save his life will lose it;and whoever loses his life for my sake, he will save it.
  • 直译圣经95版:"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
  • 直译圣经77版:"For whoever wishes to save his life shall lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
  • WEB:For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
  • YLT:for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经