中译版圣经:
- 耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟从我。
- 新中译版圣经:耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟从我。
- 新世纪圣经:耶稣又对众人说∶「如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- LCC:耶稣又对众人说∶「人若想要跟着我,就当弃绝自己,天天拿起他的十字架来跟从我。
- TCB:耶稣又对大家说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,天天背负他的十字架来跟从我。
- 当代圣经:跟着,耶稣教导众人:"如果有人要跟从我,就要舍己,天天背起十字架来跟随我。
- CSG:又对众人说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,天天背着自己的十字架跟随我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
- NRSV:Then he said to them all, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross daily and follow me.
- NASV:And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
- 古老版圣经:And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- ASV:And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- 基础英语版圣经:And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
- DBY:And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
- 标准修订版圣经:And he said to all, 'If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
- 直译圣经95版:And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
- 直译圣经77版:And He was saying to [them] all, "If anyone wishes to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
- WEB:And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- YLT:And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。