中译版圣经:
- 耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为这许多人买食物就不够。
- 新中译版圣经:耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为这许多人买食物就不够。
- 新世纪圣经:他说∶「你们给他们吃吧!」他们说∶「我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。」
- LCC:耶稣对他们说∶「你们、给他们吃。」他们说∶「若不去为这群众民买食物,我们就不过有五个饼两条鱼。」
- TCB:可是耶稣对他们说:「你们给他们东西吃吧!」他们说:「我们只有五个饼和两条鱼。难道你要我们去买食物给这一大卫人吃吗?」
- 当代圣经:"你们拿东西给他们吃吧。"使徒说:"怎麽行呢?我们只有五个饼和两条鱼呀!除非我们去买,不然就不够了。"
- CSG:耶稣却向他们说:「你们给他们吃的吧!」他们答说:「我们不过只有五个饼和两条鱼,除非我们亲自去给这一切人购买食物。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."
- NRSV:But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish-- unless we are to go and buy food for all these people."
- NASV:But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."
- 古老版圣经:But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
- ASV:But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
- 基础英语版圣经:But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
- DBY:And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
- 标准修订版圣经:But he said to them, 'You give them something to eat.' They said, 'We have no more than five loaves and two fish -- unless we are to go and buy food for all these people.'
- 直译圣经95版:But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."
- 直译圣经77版:But He said to them, "You give them [something] to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."
- WEB:But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.
- YLT:And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。