中译版圣经:
- 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
- 新中译版圣经:但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
- 新世纪圣经:群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论上帝的国,医好需要医治的人。
- LCC:但群众知道了,就跟着他。耶稣欢迎他们,对他们讲论上帝的国,医治那些需要治疗的人。
- TCB:众一知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲解有关上帝主权的事,又治好需要医治的人。
- 当代圣经:群众因为发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣迎接他们,向他们讲述天国的福音,又医好了病人。
- CSG:群众一知道,也跟随 去了; 就迎接他们,给他们讲论天主的国,并治好了那些急需治疗的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
- NRSV:When the crowds found out about it, they followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed to be cured.
- NASV:But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
- 古老版圣经:And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
- ASV:But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
- 基础英语版圣经:But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
- DBY:But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
- 标准修订版圣经:When the crowds learned it, they followed him;and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
- 直译圣经95版:But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
- 直译圣经77版:But the multitudes were aware of this and followed Him; and welcoming them, He [began] speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
- WEB:And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
- YLT:and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。