中译版圣经:
- 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
- 新中译版圣经:门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
- 新世纪圣经:于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
- LCC:门徒就出去,走遍各村庄,各处传福音治病。
- TCB:门徒就出门,走遍了各村镇,传布福音,到处治病。
- 当代圣经:使徒领命出发,走遍各乡村,到处宣扬福音,替人治病。
- CSG:他们就出发,周游各乡村,宣传喜讯,到处治病。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
- NRSV:They departed and went through the villages, bringing the good news and curing diseases everywhere.
- NASV:Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
- 古老版圣经:And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
- ASV:And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
- 基础英语版圣经:And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
- DBY:And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
- 标准修订版圣经:And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
- 直译圣经95版:Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
- 直译圣经77版:And departing, they [began] going about among the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
- WEB:And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
- YLT:And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。