中译版圣经:
- 对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不要带两件褂子。
- 新中译版圣经:对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不要带两件褂子。
- 新世纪圣经:对他们说∶「不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
- LCC:对他们说∶「不要拿什么去路上用∶不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿饼,也不要拿银子;每一个人(有古卷无『每一个人』)也不要有两件褂子。
- TCB:他对门徒说:「你们在路上的时候,甚麽东西都不用带:不带手杖,不带旅行袋,不带食物或钱,也不需要有两件内衣。
- 当代圣经:出发前,耶稣叮嘱他们:"出门的时候,甚麽也不要带:手杖、口袋、粮食、金钱,连替换的外套也不要带。
- CSG:向他们说:「你们在路上什麽也不要带:也不要带棍杖,也不要带口袋,也不要带食物,也不要带银钱,也不要带两件内衣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
- NRSV:He said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money-- not even an extra tunic.
- NASV:And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
- 古老版圣经:And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
- ASV:And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
- 基础英语版圣经:And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
- DBY:And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money;and do not have two tunics.
- 直译圣经95版:And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
- 直译圣经77版:And He said to them, "Take nothing for [your] journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not [even] have two tunics apiece.
- WEB:And he said to them, Take nothing for [your] journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
- YLT:And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。