酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣拉着她的手,呼叫说,女儿,起来吧。
  • 新中译版圣经:耶稣拉着她的手,呼叫说,女儿,起来吧。
  • 新世纪圣经:他进去拉着女孩的手,叫她说∶「孩子,起来!」
  • LCC:耶稣却握住她的手,呼喊说∶「女孩子,起来!」
  • TCB:耶稣拉着她的手,喊说:「孩子,起来!」
  • 当代圣经:耶稣拉着那女孩的手,说:"小女孩,起来!"
  • CSG:耶稣拿起她的手来,喊说:「女孩,起来!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
  • NRSV:But he took her by the hand and called out, "Child, get up!"
  • NASV:He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
  • 古老版圣经:And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
  • ASV:But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
  • 基础英语版圣经:But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
  • DBY:But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
  • 标准修订版圣经:But taking her by the hand he called, saying, 'Child, arise.'
  • 直译圣经95版:He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
  • 直译圣经77版:He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
  • WEB:And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
  • YLT:and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经