酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。
  • 新中译版圣经:耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。」
  • LCC:耶稣说∶「总有人摸我;因为我觉得有能力从我身上出去。」
  • TCB:可是耶稣说:「有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去!」
  • 当代圣经:"不,实在有人特意摸我,因为我感到有医病的能力从我身上出去。"
  • CSG:耶稣却说:「有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
  • NRSV:But Jesus said, "Someone touched me; for I noticed that power had gone out from me."
  • NASV:But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
  • 古老版圣经:And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
  • ASV:But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
  • 基础英语版圣经:But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
  • DBY:And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.
  • 标准修订版圣经:But Jesus said, 'Some one touched me;for I perceive that power has gone forth from me.'
  • 直译圣经95版:But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
  • 直译圣经77版:But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
  • WEB:And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.
  • YLT:And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经