酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
  • 新中译版圣经:有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
  • 新世纪圣经:有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无「在医生手里花尽了全部养生的」一句),没有一个能医好她。
  • LCC:有一个女人患了血漏病己经十二年的;(有古卷加∶她在医生手里花尽了全部养生之资)都没有人能治好她。
  • TCB:有一个女人患血崩已经十二年;她在医生手上花尽了她所有的钱〔有些古卷没有她在医生手上花尽了她所有的钱〕,还是没有人能够治好她。
  • 当代圣经:当时有一个患了十二年的血漏病的妇人,虽曾耗尽积蓄,遍访名医,仍未能把病治好。
  • CSG:有一个妇人,十二年来患血漏病,把全部家产都花在医生身上,却没有一个能治好她。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
  • NRSV:Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years; and though she had spent all she had on physicians, no one could cure her.
  • NASV:And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
  • 古老版圣经:And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
  • ASV:And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
  • 基础英语版圣经:And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
  • DBY:And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
  • 标准修订版圣经:And a woman who had had a flow of blood for twelve years and could not be healed by any one,
  • 直译圣经95版:And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
  • 直译圣经77版:And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
  • WEB:And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,
  • YLT:and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经