酷兔英语



中译版圣经:

  • 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 新中译版圣经:因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 新世纪圣经:因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
  • LCC:因为他有一个独生女儿、约有十二岁、快要死了。耶稣去的时候,群众挤着他。
  • TCB:因为他那个十二岁的独生女儿快要死了。耶稣去的时候,人群前后拥挤着他。
  • 当代圣经:一个名叫睚鲁的会堂领袖,跑到耶稣面前,求耶稣到他家里,医治他那个年方十二岁病况正危的独女。耶稣前去睚鲁家的时候,人群拥挤着他。
  • CSG:因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。当耶稣去的时候,众人都拥挤 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • NRSV:for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As he went, the crowds pressed in on him.
  • NASV:for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
  • 古老版圣经:For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • ASV:for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
  • 基础英语版圣经:For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
  • DBY:because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
  • 标准修订版圣经:for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.
  • 直译圣经95版:for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
  • 直译圣经77版:for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the multitudes were pressing against Him.
  • WEB:For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.
  • YLT:because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经