中译版圣经:
- 说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
- 新中译版圣经:说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
- 新世纪圣经:「你回家去,述说上帝为你作了怎样的事。」他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
- LCC:「回你家去,叙说上帝为你作了多么大的事。」那人就去,在全城里各处宣传耶稣为他作了多么大的事。
- TCB:「你回家去,传扬上帝为你所做的事。」他就去了,走遍全镇,传扬耶稣为他所做的事。
- 当代圣经:"你回家吧,把上帝为你所作的大事告诉别人。"他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
- CSG:「你回家去吧!传述天主为你做了何等大事。」他就去了,满城传扬耶稣为他作了何等大事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
- NRSV:"Return to your home, and declare how much God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the city how much Jesus had done for him.
- NASV:"Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
- 古老版圣经:Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
- ASV:Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
- 基础英语版圣经:Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
- DBY:Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
- 标准修订版圣经:'Return to your home, and declare how much God has done for you.' And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
- 直译圣经95版:"Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
- 直译圣经77版:"Return to your house and describe what great things God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
- WEB:Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.
- YLT:`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。